Customer Support & Sales

(+971) 4 424 3066

 

Email requests 24/7 to:

hello@al-arabic.com

As a high executive, your responsibilities will surely include speaking for your company, whether to the media or directly to final audience in conferences. While many executives in Dubai and the UAE in general master public speech to varying extends, speaking to the media, especially TV studio interviews, remains a major challenge. The good news is, it does not take much training to master the basic skills you need to be able to express your knowledge in a well-organized and structured manner.

As Arabic content specialists, we often get asked by non-Arabic speakers to create or translate content to "Saudi Arabic", "Egyptian Arabic", or other forms of alleged locales wrongfully thought of as registers of Arabic language. However, only two registers of Arabic exist: Classical Arabic (CA) and Modern Standard Arabic (MSA). Local dialects are not registers of Arabic, they are spoken forms of Arabic that lack the main constituents of languages: grammar, semantics, and pragmatics. With only few exceptions, dialects are not used in formal writing or published content.

Google Translate provides its users with a genuine value for their everyday linguistic needs. Nevertheless, the very name of this service has become a synonym of some horrible translations, at least in the Arab World. Most professional linguists are fully aware that receiving a feedback from their clients with “This is Google translated”-like phrases is their worst nightmare. The yet unanswered questions are about the reasons that make machine-translation way behind when it comes to Arabic language, and what Google is doing to enhance this service.

 

Page 2 of 5